Nov
23
2008
Un Angel Llamado Max
Posted by: ciswy in "Can I Sit With You", Liz Henry, innocent, kindness, siblings, special needs kids, supportive parents, tags: brothers and sisters, faith, family ties, innocence, insight, loving family, special children, special needs, unconditional love, wisdomby Annelise Zoe Barriga
Currently in Seventh Grade
Translated by Sheryl Muñoz-Bergman and Liz Henry
| Muchas veces me pregunto ¿Por qué te llaman especial? A lo cual respuesta tengo, porque eres angelical. |
Many times I have asked myself Why do they call you special? The answer, I know Is because you are angelical. |
|
| Gran bendición Dios nos ha dado al confiarnos a mi hermano. Es una prueba muy dura en este mundo ¡Mundano! |
God granted us a great blessing By trusting us with my brother. It is a difficult task In this mundane world |
|
| Pobre de aquellas personas que te ven como algo raro, porque al verlas sólo pienso en este mundo ¡Mundano! |
I pity those Who see you as odd They are limited by This mundane world |
|
| No conocen el amor, ni el verdadero cariño, ni el potencial de amar de este angelical niño |
They do not love Or know real affection Not even love’s potential In this angelical child. |
|
| Cuando dormir yo te veo, yo me pongo a pensa Continua rá por tu mente, si sólo sabes amar? |
Seeing you sleep I ponder What passes through your mind If all you know is to love? |
|
| Son tus sonrisas alegres, son tus caricias tan tiernas. Tu mirada es clara y pura, tienes un amor sin límites, ¡Ay, hermano que hermosura! |
All your happy smiles Your gentle affection Unlimited love In your eyes, clear and pure My brother, such beauty! |
|
| ¡La felicidad completa! Yo la obtengo de mi hermano, mi hermano especial el que vino a este mundo y nos enseñó a amar. |
Complete happiness Is what I find in my brother My special brother Who came into this world And taught us to love. |
|
| Voy a contar un poquito de tu historia, hermano mío porque tú desde chiquito has destilado cariño |
Here’s a piece of your story Brother of mine Because since you were little You’ve unleashed affection. |
|
| Mis papás me han contado de tu sufrimiento hermano. Por todas esas operaciones por las que has pasado |
My parents have told me Of all you have suffered Through the many operations That you have endured. |
|
| A pesar de todo eso sorprendiste a los doctores porque aquel niñito débl, rompió todas sus predicciones. |
Despite all these trials You’ve surprised even the doctors That a small weak child could overcome so much. |
|
| Con tu aspecto frágil, resististe a toda adversidad y más que tisteza a mis padres les enseñaste a conocer la verdadera felicidad. |
With your fragility You resisted adversity Instead of bringing sadness to my parents You taught them true happiness. |
|
| Me dicen que al nacer yo tú aprendiste conmigo y que compartimos siempre un duro y arduo camino. |
They say that when I was born You learned along with me And together we shared A long and hard journey |
|
| Cuando aprendí a gatear yo, tú has gateado conmigo. Cuando di mis primeros pasos, tú los has dado conmigo. Con mis primeras palabras, hiciste el eco conmigo. |
When I learned to crawl You crawled along with me. When I took my first steps You joined at my side. When I spoke my first words You were my echo. |
|
| Recuerdo los hermosos y gratos momentos de nuestra añorada infancia, en los cuales nuestros juegos eran llenos de aventura y fantasía. |
I remember the wonderful moments Of our adored childhood When our games were full Of adventure and fantasy. |
|
| Éramos los más grandes cómplices al hacer e idear miles de travesuras, pero recuerdo a mamá y a papá reír y gozar al ver nuestras locuras. |
We were perfect partners In mischief-making But I remember how Mama and Papa Laughed and enjoyed our craziness. |
|
| Por años los dos compartimos momentos felices y hermosos pero también conocimos momentos muy dolorosos. |
For years, we two shared Beautiful, happy moments But we also knew Very painful moments. |
|
| Conocimos un grande dolor, el tener enfermo a un padre. El vivir el gran temor, de poder perderlo por culpa del cáncer. Pero recuerdo, ¡ Oh Dios mío !, ver tu fortaleza y fe. |
We knew the great pain Of a father who was ill Living in fear Of losing him to cancer But I remember, Oh My God! Seeing your strength and your faith. |
|
| Hasta hoy día te doy gracias por todo lo que me enseñaste que con inocencia y risas ayudaste a sanar a nuestro padre. |
I remain grateful to you For all that you have taught me With your innocence and your smiles You helped heal our father. |
|
| Después los años pasaron y a nuestra vida llegó una hermanita querida que a nuestra familia bendijo. |
Then the years went on And our family was blessed With a dear little sister Who came into our lives. |
|
| Al verte jugar con ella, recuerdo los gratos momentos. Tú continúas con juegos que son recuerdos de mi infancia bella. |
Seeing you play with her Pleasantly reminds me of times past As you play the same games From my childhood memories. |
|
| ¿Sabes hermanito amado?, muchas veces he pensado el querer ser como tú. El aún conservar ese don hermoso de poder ser cariñoso; sin importarte siquiera los problemas de afuera. |
Beloved brother, Often I have thought That I want to be like you To preserve the beautiful gift Of unconditional love Without ever worrying About the problems of the world. |
|
| Por eso a este mundo reclamo, a esta sociedad pregunto: ¿En donde se ha perdido la inocencia de este mundo? ¿Por qué la gente no regala aún más sonrisas sinceras? ¿En dónde quedó la verdad y el amor a la hermandad? ¿Por qué ahora este mundo, es un mundo material? |
Thus, to this world I demand Of this society I inquire Where has the innocence gone? Why have heartfelt smiles been lost? Where lies Truth, and brotherly love? Why has this world become a material world? |
|
| ¡Ay, qué tristeza me da, escuchar en las noticias, ver solo guerras y malicias del poder en sociedad. |
Oh, what sadness I feel When I hear on the news More wars And misuse of power. |
|
| Que ironía la de este mundo llamarte a ti hermanito, ¡niño discacapacitado!, Cuando llegaste a esta vida con la mejor habilidad, ¡la capacidad de amar! |
How ironic that this world Calls you, little brother, disabled! When you have come to this life With the greatest of all abilities The ability to love! |
|
| Qué hermoso mundo sería, si nos pusiéramos a imitar el don que tienen los niños llamados los “Especial”. |
What a beautiful world it would be If we all were to imitate The gift held by the children Who are called “Special”. |
|
| Por eso orgullosa me siento de tenerte como hermano, de tener de hermano a un ángel. ¡Un ángel llamado Max! |
That is why I feel proud To have you as my brother To have an angel as my brother An angel named Max! |